<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送汾城王主簿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Seeing Off Secretary Wang to Fencheng>
<BookPage: 76-77>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
少年初帶印，
汾上又經過。
芳草歸時遍，
情人故郡多。
禁鍾春雨細，
宮樹野煙和。
相望東橋別，
微風起夕波。
<End Poem>
<Translation>
You've carried a seal since you were young
you've been up the Fen River before
sweet-smelling plants will be there to greet you
so will many old friends
the palace bell and spring rain are faint
the royal forest and farm smoke have merged
as I watch you head east from the bridge
a light wind stirs evening waves
<End Translation>